Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [with them will be their] companions pure, most beautiful of eye | |
M. M. Pickthall | | And (there are) fair ones with wide, lovely eyes | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes, | |
Shakir | | And pure, beautiful ones | |
Wahiduddin Khan | | and fair maidens with large, lustrous eye | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and most beautiful eyed ones, | |
T.B.Irving | | and bright-eyed damsels [chaste] just like treasured pearls, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹they will have˺ maidens with gorgeous eyes, | |
Safi Kaskas | | and Hoor Ein | |
Abdul Hye | | and Huris (chaste virgins) with wide lovely eyes, | |
The Study Quran | | and [there shall be] wide-eyed maidens | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And wonderful companions | |
Abdel Haleem | | and beautiful companion | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there will be fair ones large eyed | |
Ahmed Ali | | And companions with big beautiful eye | |
Aisha Bewley | | And dark-eyed maidens | |
Ali Ünal | | And (there will be) pure maidens, most beautiful of eye | |
Ali Quli Qara'i | | and big-eyed houri | |
Hamid S. Aziz | | And pure, beautiful companions | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And wide-eyed huris | |
Muhammad Sarwar | | They will have maidens with large, lovely black and white eyes | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (for them there will be) houris, having lovely big eyes | |
Shabbir Ahmed | | And lovely, intelligent spouses of vision. (55:72 | |
Syed Vickar Ahamed | | And (there will be) companions (Hu'rs) with beautiful, big and lustrous eyes&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes | |
Farook Malik | | and dark eyed Huris (damsels) | |
Dr. Munir Munshey | | And lovely-eyed nymphs (of paradise) | |
Dr. Kamal Omar | | And Hurun Eeinun | |
Talal A. Itani (new translation) | | And lovely companions | |
Maududi | | and there shall be wide-eyed maidens | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and appealing girls with beautiful eye | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And companions with beautiful eyes | |
Musharraf Hussain | | Their spouses will be beautiful, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And wonderful companions | |
Mohammad Shafi | | And [there will be] Houris with beautiful eye | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will wed beautiful-eyed women&hellip | |
Faridul Haque | | And gorgeous eyed fair maidens | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And wideeyed houri | |
Maulana Muhammad Ali | | And pure, beautiful ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted) | |
Sher Ali | | And there will be fair maidens with wide, lovely eyes | |
Rashad Khalifa | | Beautiful mates. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And fair maidens with wide eyes. | |
Amatul Rahman Omar | | And (there will be present) fair houris with lovely large eyes | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And also (in their companionship will be) maidens with wide lovely eyes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious) | |